Aprenda alguns dos termos jornalísticos mais comuns em inglês

Aprenda alguns dos termos jornalísticos mais comuns em inglês

O tema de hoje é sobre o journalism (jornalismo), ou mais precisamente, sobre os termos jornalísticos mais comuns em inglês que quando aparecem em entrevistas ou noticiários nos deixam confusos porque não sabemos seu real significado.

Você pode até parar, enquanto assiste uma reportagem ou lê uma notícia, para ir pesquisar a tradução das palavras em inglês, mas antes disso, vamos adiantar alguns termos mais comuns para você.

Por isso, neste artigo vamos te ajudar a entender de uma vez por todas os termos mais comuns do mundo jornalístico e seus significados. Então, continue lendo.

Termos Jornalísticos mais comuns:

Todo mundo já ouviu falar das “breaking news”, não é mesmo? Seja na televisão, nas redes sociais ou até mesmo no rádio. Mas você sabe o que realmente significa em português?

 

Breaking news

Breaking News, em tradução, significa uma notícia de última hora, uma novidade que acabou de acontecer e, na maioria das vezes, acaba virando plantão de notícias e manchete de jornais.

Trata-se de um fato importante acontecido há pouco. Normalmente a programação televisiva é até mesmo interrompida para que a notícia seja transmitida e amplamente divulgada.

Nas redes sociais, então, só o que vemos são posts e mais posts sobre as notícias chamadas de “breaking news”.

 

Headline

Já falamos aqui das manchetes de jornais, então a Headline nada mais é do que essa manchete, o título daquela notícia.

Sabe aqueles títulos que te chamam atenção para clicar na notícia e ler mais sobre o assunto? Pois é, essa é exatamente a headline.

 

Deadline

Quem trabalha na área jornalística morre de medo dessa palavra. O mesmo termo em inglês é utilizado em português no jornalismo.

Trata-se do prazo fatal que você tem para entregar aquela matéria. Já pensou ter vários deadlines para o mesmo dia? Essa é a vida do jornalista.

 

Scoop

Já ouviu aquela famosa frase: “notícia em primeira mão”, muito usada pelos jornalistas? Esse furo de reportagem, a notícia que acabou de sair, é o termo jornalístico chamado de scoop.

O foco dos jornalistas sempre é divulgar uma notícia em primeira mão.

 

Off the record

Se o jornalista quer ganhar a confiança daquela fonte, geralmente utiliza o termo “em off”, para conseguir informações plausíveis acerca daquele assunto, mas por ética, não deve veicular isso nos canais de notícias.

Acontece, que algumas vezes algumas informações off the record (contadas de maneira secreta) acabam vazando, principalmente em sites de fofoca.

 

Fake news

Essa aqui anda famosa, não é mesmo? Quem nunca se deparou com uma notícia falsa (fake news) nos tempos de pandemia?

As fake news se espalham principalmente nas redes sociais, em que as pessoas compartilham notícias de fontes duvidosas, sem antes mesmo fazer a checagem da veracidade da informação.

 

Sources

Já falamos tanto das fontes jornalísticas, né? O termo jornalístico “sources” são exatamente essas fontes, as pessoas que passam as informações ao jornalista, para que compartilhe a notícia de maneira adequada a toda a população.

Claro que existem também as fontes duvidosas, exatamente elas que transmitem as fake news.

 

Coverage

Outro termo jornalístico comum é o coverage. Trata-se da cobertura daquele ou de mais fatos para construir a notícia, é a verdadeira pesquisa de campo, a pesquisa para saber o que de fato está acontecendo ou aconteceu.

Assim, às vezes existem coberturas em massa, ou seja, realizadas por vários repórteres para construir uma só notícia.

 

Mais alguns termos jornalísticos em inglês que são comuns

Também não podemos esquecer os termos jornalísticos dos cargos dentro do jornalismo, não é mesmo?

O editor (que tem o mesmo nome em inglês) é a pessoa responsável por criar as pautas do dia, revisar as notícias e acompanhar o processo de produção jornalística.

Quem produz essas matérias são os jornalistas (journalists) ou os repórteres (reporters). São eles que vão às ruas em busca das informações para repassar corretamente à sociedade.

Mas também temos aqueles jornalistas que estão em outros países e trazem as informações para a redação local, são os chamados correspondentes (correspondents).

Já na área televisiva, temos o papel do âncora, o apresentador do telejornal (que tem o termo em inglês anchor).

Além deles, têm os profissionais do jornalismo que ficam nos bastidores, como os cameraman (mesmo termo jornalístico em inglês) e os fotógrafos (photographer).

Por fim, existem também os meteorologistas, que apresentam a previsão do tempo, com o termo jornalístico em inglês, meteorologist.

E aí? Deu pra aprender um pouco mais sobre os termos jornalísticos mais comuns em inglês?

CATEGORIES
Share This

COMMENTS

Wordpress (0)
Disqus (0 )